Hello Uncle Frank,
I was wondering if you could be of some assistance.
Mitch has stated in several interviews over the years that the German lines presented to him in “Triangle” did not make sense, so he ended up changing them after clearing it with Chris. Fans know what is said in the episode (thanks to Carmen):
Halt! Nicht schiessen. Dieser mann ist Amerikaner. Es heisst sie vollen mehr leute an dem krieg beteiligen. (Stop! Don’t shoot! This man is American. They say more people want to take part in the war.)
But what was actually printed in the script prior to this change?
Thanks again for all your love and support to the Phile community.
Raskolnikov
In the draft dated 8/14/98, Skinner’s line was “Es heisst Sie wollen mehr Leute an dem Krieg beteiligen,” which, according to Google, translates as, “It means more people want to participate in the war.”











































